1.盗用我的译文的‘山寨’版本达个,有的将我的译文改头换面张冠李戴,有的索性原样剽窃,只改窜译者署名;有些是删节本,有些是‘残缺不全’本。
2.翻译者又有人为了获得只有你们能赐予的东西而寻求拜见。
3.译者找到最佳关联,以及他的语言选择满足了译文读者的审美期待和接受能力,这时译者的认知资源才会得到最佳配置。
4.谷川俊太郎在中国传颂一时,也同样离不开译者田原教授的创造性翻译。
5.此模型描述了译者在电影片名翻译时应经历的三个阶段。
6.抒情散文的这些审美特征要求译者从美学角度予以翻译。
7.从现代阐释学的观点看,翻译过程是译者理解和阐释的过程。
8.这位译者不是因为不喜欢他所读到的东西,就是出于其他别的什么理由,尽管对名词和动词总能给予正确地表述,但形容词和副词却几乎总是译错。
9.本文简述了功效译者理论,具体地探究了该理论的理论房基,并用联系理论予以论证,增加了它的内容。
10.仓央嘉措:红尘劫,译者:曾缄前辈,,一世情缘一世恋,千年情愫叹难圆,佛祖度人我度谁,万般红尘只问天。仓央嘉措
11.所谓同经异译,就是佛教史上对于同一部经典,不同译者所译出的不同汉语译本。
12.其中有些译者宁愿将编辑分做两步走:首先,比对目标语和源语文本,核对忠实性,然后,单独朗读目标语文本,看看是否流畅。
13.但这种观点是没有依据的:有时翻译者本人就是独特的作者,有些作家甚至会翻译自己的作品。
14.“从一种语言到另一种语言的直译会使意义变得晦涩。”如果不直译会使翻译者变成该书的共同作者,那也没关系。“事实是,”哲罗姆在优西比乌斯译本序言中说,“我解除了译者的一部分职务,又解除了作家的一部分职务。”。苏珊·桑塔格
15.汉字不仅表音而且表义,这要求外来商标词的汉译者不但要关注译音是否和谐上口,而且要充分注意汉译后的商标词可能引发的语义联想。
16.另外有透过特别安排取得美国签证,他们从事翻译工作,而这在伊拉克是风险最高的职业之一,已有超过译者因替美国人工作而遭杀害。
17.在逻格斯中心主义影响下,翻译处于从属地位,译者也只是忠实地传递原文信息,是一种“隐身”的媒介。
18.由于对简洁优美的原文缺乏认识以及没能正确使用本国语言,译者使用了不少不符合汉语习惯的冗词赘语,以致无法传达出原文优美凝练的语言特征。
19.译者翻译时应当是将外语翻译为母语。
20.林少华一直是村上春树大陆简体版的译者,事实上,关于他和中文繁体版译者赖明珠译风的比较也从未停歇。
21.作者发现翻译者偷偷在他的原著中插入了几段文章。
22.你可以设定原文和目标语言,上传要翻译的本地文件,以及指派译者和评论者。
23.“为求一字稳,耐得五更寒”,好的译者还需要像诗圣杜甫那样具有“语不惊人死不休”的精神与毅力。
24.译者翻译成:“不过,无论如何可以肯定的是,这款产品听上去至少比寸的苹果平板电脑要便携的多。”。
25.我想,当爱情以另外一种方式展现铺陈时,也并非被撕去,而是翻译成了一种更好的语言。上帝派来的那几个译者,名叫机缘,名叫责任,名叫蕴藉,名叫沉默。还有一个,名叫怀念。海莲·汉芙
26.一个好的译者必须具备出色的表达力和生动的想象力。[译者造句]
27.来源:由译者提供的一个档案誊写。
28.译者在本书的序言中向自己的妻子表示了感谢。
29.针对汉语和英语在表达方式上的差异,译者在汉译英过程中应采取各种方法来减少和消除这种差异。
30.莫言小说的第一位法文译者、著名翻译家林雅翎,法国著名历史学家、《园明圆大动难》一书的作者布里赛等人也都投过票。
31.一个好的译者必须很熟悉目标语言。
32.这种巧于用典的文笔对翻译者来说是个不寻常的挑战。
33.在翻译公司工作的大多数译者是独立的签约人,并且可以承接其他客户的活儿,公司还能为译者提供补充性的工作。
34.这套书的译者马爱农前不久刚刚获得了首届爱尔兰文学翻译奖,委实不错。
35.此书的大部分内容由张可翻译,元化先生做了全书的润色和校阅,并在每一篇文献之后写了“译者附识”。
36.三位译者邓嘉宛、杜蕴慈、石中歌像“护戒团队”那样,将托尔金的这部巨著护送到中国读者面前。
37.带来的灵活性会得到开发人员、翻译者和用户的热爱。
38.因此,要使目的语观众也获得类似原语观众的感受,译者往往应该从剧本的可表演性出发根据译入语的文化规范和传统做出相应调整。
39.项目开始于世界各地的志愿翻译者。
40.我想对于大部分翻译者来说最大的挑战之一是找工作。
41.而另外一些译者则顺序相反:先是验核是否流畅,然后才是其忠实性。
42.译者不应把自己的意见偷偷地入原着中。
43.做自由译者也让我能在孩子放学的时候接着去接他们,他们郊游的时候也能休一天假去陪游。
44.显然,您应该能够成功说服GNU的编译者们,但我本人还没试过。
45.针对于这类文章的级别,你需要的是一个专业的翻译者。
46.讨论结果表明最佳关联是译者在古诗意象英译中应该遵循的原则。
47.翻译文艺作品之成败,很大程度上取决于译者能否恰如其分地与源语作者同声相应。
48.不过,经常是,一个你知道并且喜爱的名子其实是翻译者凭空生造出来的。
49.在当前的法学翻译与研究领域,存在着一种译者高度赞扬所译作品并在其影响下进行研究的进路,这是一种值得警惕的法学翻译与研究方法。
50.数位影像处理,译者,徐晓佩,高立出版社。
51.如果将这三个步骤应用到翻译活动中,译者在进行翻译时更能从全局上把握译文,统筹规划。
52.本文着重阐释英文歌词汉译中的音乐性,结合实例探讨译者如何在翻译中准确把握歌词外在和内在的音乐特征。
53.往往穿梭于字里行间的多义词不可避免地要依靠语篇这一整体环境来揣摩,否则译者给读者带来的就是偏离内在含义,仅仅从字面上翻译的文字,这与直译也就没有什么区别了。
54.阉牛之道:意外的商业风险、增长与成功,第著译者:…
55.其他许多细节无法在此刻呈现,是因为贝岭在译者们完这个章节的翻译后才写出来,译者为了新的进度而无法回头作修改。
56.*弯中文繁体版依然是村上春树的老译者赖明珠,而内地译者林少华在采访和博客中也表达了希望能翻译的愿望。
57.该本采用节译法,措词简练,句式短小,加入回目,显出译者深厚的国学功底。
58.从心理学的角度特别是文艺心理学这一分支来考察译者的翻译活动,开辟了翻译研究的新天地。
59.他很少走出过法国的普罗旺斯省,因此他作品中的地方知识和方言对翻译者而言是个考验。
60.村上春树中文译者林少华:希望他赶快得了算了。
61.摘要双关语向来是译界公认的难关之一,有的译者认为翻译双关语要靠一点运气,甚至归类于不可译之列。
62.本文简述了功效译者理论,具体地探究了该理论的理论房基,并用联专业理论予以论证,增加了它的内容。
63.堪以告慰的是,译者的拳拳苦心,读者不难感知,并会在潜心阅读中领会那难以言传的美妙诗味。
64.越来越多热心读者,成为译言的翻译者。
65.从而指出在富有阶级性的女性体态语的翻译中,译者要正确处理语义准确性和语用效果的关系。
66.由于对原文的质朴简洁缺乏认识以及没能正确使用本国语言,译者使用了不少不符合汉语习惯用法的冗词赘语,以致无法传达出原文优美的语言特征。
67.因此,译者不可能将其翻译成晦涩难懂的古文体,否则反而会增加学习者的学习难度。
68.翻译过程牵涉到译者、文本和读者,本质上就是一个多重的对话体。
69.通常在英文版问世之后,译者需要一年翻译成日文版。
70.由此得出文学重译是译者自身的理解与特定历史阶段相结合的一种动态阐释,是合理存在的。
71.最终出版时,茅教授坚决不允许署他是译者,甚至不让署他为校译者,只肯在后记中“提一下”。
72.而且语言、文化、风俗习惯是融为一体的,要把原文意境翻得恰到好处,需要何等功力,可惜这样的译者毛麟凤角,可遇不可求。
73.在正确认知处理原文作者的交际意图之后,译者是以确保译文读者认知和谐的方式与他们进行交际的。
74.译者最关心的是翻译的精确性和对圣经作者原意的忠实性。
75.英译者葛浩文先生多年来翻译了大量中国当代文学作品,他的译笔流畅准确,居于“中翻英”。
76.其他项目角色:至少包括“翻译者”和“测试者”。
77.刘震云作品西语版译者,墨西哥学院莉莉亚娜教授与现场听众分享了其对于刘震云作品的翻译体会和对其作品的理解和感受。
78.他尤其欣赏诗中许多引喻的翻译,并赞扬译者非常胜任地完成一项艰难任务。
79.由于原文深奥难懂,译者在翻译这部经典时常有不同的理解,译本也呈现出不同的特点,表现出极大的译者主体性。
80.然而,替出版商说句公道话,他们面临的语言障碍是巨大的:假如自己无法阅读文本,他们就得借助懂中文的读者和译者。
81.正如译者——曾任中国城市规划设计研究院历史与理论研究所所长金经元在《译序》中称,目前,我国还处于城市化的发展阶段。
82.但是,钱钟书懂不懂波斯文,我不知道,假定他懂,假定他对照过原作,这样的评价对汉语的译者和读者来说也都不足为训。
83.也许一些钱原本会分配给这个领域处理这样事情的多余人员,现在会支付给翻译者。
84.这个步骤可以帮助翻译者提供更适合的翻译。
85.由于英语定语从句在不同的语境中可表达不同的概念,起着不同的功用,译者常须根据句间句群间的逻辑语义关系与汉语规范重构汉语译文。
86.本作品的著作权应由改编者及翻译者共享有。
87.译者在遵循“三美”原则的基础上,通过细细揣摩、选择、提炼与再创造,乃能译出脍炙人口的精美之作。
88.译者忠实于原作并不是依样画葫芦,而是根据他个人的审美原则,对原作的内容与形式作出艺术的再创造。
89.会议结束后的第二天,繁体字版村上作品译者、翻译家赖明珠女士主动领我逛台北。
90.平锅健儿是一位极富热情的敏捷方法鼓动者,并且也是许多极限编程和敏捷开发相关书籍的日文版译者。
91.当雅各王经历的翻译者深思熟虑,能够让“慈善”这个词传达出最高形式的爱。
92.所以,了解译者对所译作家、作品的态度和立场,有利于我们把握他们的译作中的创造性叛逆的发展态势。
93.在中国,志愿翻译者为它制作了中文字幕,并将其上传到中文网站上,并吸引了千百万观众。
94.学术界对于晚清翻译小说的研究,每每专注在知名译者的翻译小说上,晚清四大小说期刊中的翻译小说相形之下乏人问津。
95.涉外导游词翻译是一种跨文化翻译,故跨文化意识是译者之必备。
96.博客作者和翻译者也可以订阅我们的邮件列表。
97.是翻译者们有意去误导读者,还是后来的编辑者改动了希伯来语圣经?
98.与此相对的观点则把翻译看成是文化碰撞中令人恼火的事,而译者只是文化碰撞的催化剂。
99.但在翻译双关语、同音词及许多文化性幽默时,直译并不能达到理想效果,而译者多数情况下也未能通过其他方式取得翻译的理想效果。
100.后来的翻译研究把译者的主动性提上来,但却忽视了文本的客观性。
101.以数十年学养,以数年时间来翻译一本专著,足见译者孜孜矻矻的治学精神。
102.同时,上外将根据东方网需求,组建英文、日文专业团队,作为特约译者及审稿员,提供翻译、审稿等服务。
103.询问译者得到的答复是,意大利目前也有不少令人生厌的“华威先生”,故特译出,以备一格。
104.陈道明认为,“对等”是一种过于理想化的上限标准,当译者找不到“对等”的译法时,应当寻求“功能相似”的下限标准。
105.会议结束后的第二天,繁体字版村上作品译者、*弯翻译家赖明珠女士主动领我逛台北。
106.我输完那封信后,我可以在电讯公告板上输出讯息,找一位精于自动研究翻译的译者吗?
107.根据胡庚申的翻译适应选择论,翻译被定义为译者适应翻译生态环境的选择活动。
108.按照翻译语言选择一个视频,你会观看到一个带字幕的视频,题目和视频简介都被翻译了过来,在简介里负责翻译的两个人被突出显示,一个是译者,一个是校对者。
109.译者:“如今,这些存款,则以充当组合投资人角色的主权财富基金,和中央银行通过主要购买国债的形式流入富裕国家。”依个人愚见,此句定语稍显冗长。
110.包括刘慈欣、王晋康、何夕、韩松等在内,是夜颁奖礼云集了全球的华人或华裔科幻作家、科幻译者,科幻迷共人。
111.经过译者的一番“意匠经营,熔铸雕琢,选择安排”等一系列的“人为”过程,翻译出来的作品就成了艺术品,翻译的过程也就是创造的过程。
112.姚斯的“期待视野”理论对翻译的启示是,为了使读者接受自己的译本,译者在翻译中必须关照读者的期待视野。
113.“求真”是译者的本能行为,“务实”是译者服务的目的所在。
114.他说,这些行为不仅严重损害了译者的合法权益,而且漏误百出,给不知情的读者带来十分恶劣的影响,他将委托律师追究侵权责任。
115.文章分析产品英文用户手册的读者群、语言特点及译者的主动性。
116.通过分析文学翻译和日常口语翻译中常见的译例,探讨了译者的有意误译这一方法的具体原因及其价值。
117.翻译者可以使用常见的翻译工具,例如使用Trados直接在这些文件上执行翻译工作。
118.佩斯,是法国老资格的外交官,推荐他的朋友哈马舍尔德既是当时的诺奖评委,又是他作品的瑞典文译者,而且当时正担任联合国的秘书长。
119.本文研究结果表明,翻译中的确切性是一个相对的概念,社会文化因素的研究有助于人们理解译者的翻译动机。
120.对翻译文本进行语篇分析是翻译过程中的一个重要方面,不同语言间语篇结构的差异也是译者需要慎重处理的。
121.“延异”和“能指”是解构主义翻译理论质疑意义和原意确定性,进而突显译者主体性地位的两个重要概念。
122.译者须充分理解内容并完全明白作者的意图。
123.“老的那批译本把西方古典文学的经典介绍得差不多了,但当时的译本很少有一个合格的译序或者跋,这跟部分老译者有心翻译、无力研究有关。
124.译者不是八哥儿;好的译诗中,应该是既看得见原诗人的风格,也看得出译者的特点。
125.拉克鲁瓦是扎西次仁口述著作《西藏是我家》的法文译者,他收到AVAAZ网站的征集签名信后转发给了维瓦斯和近百名法国及比利时汉学家、对华友好人士。
126.读书就是翻译,因为从来不会有两个人的体验是相同的。一个拙劣的读者就好比一个拙劣的译者:他会在应该意译的时候直译,而需要他直译时他却意译。在学习如何才能把书读好时学问固然极为宝贵,但却不如直觉重要。
127.有些情况需要变通的,无论什么样的译者都会变通的,决不会胶柱鼓瑟,弄出不通的中文来的。
128.为达到这一目标,该章进一步指出英语片名汉译中对译者的要求。
129.聂勒威尔斯,罗伯特威廉斯,编纂了第一本康沃尔的凯尔特语的综合字典,以及约翰菲利普斯主教,把共同祷经翻译成马恩岛语的译者。